Traducteur nomade ou sédentaire ? Faites le test !

Les fêtes de fin d’année approchent à grands pas et c’est l’éternel dilemme pour le traducteur freelance qui prévoit de partir quelques jours : prendre des vraies vacances et déconnecter, ou emmener un ordinateur portable et quelques dossiers ? Pouvoir travailler de « n’importe où » est une vraie liberté mais présente tout de même quelques contraintes… Avant de délocaliser votre bureau, testez votre aptitude au nomadisme !
Faites le test !

IntelliWebSearch : un paramétrage prêt à l’emploi pour débuter !

IntelliWebSearch fait aujourd’hui partie des outils qui facilitent au quotidien mon travail de traductrice. Pourtant, j’ai mis des mois avant de l’adopter, notamment parce que le paramétrage me semblait fastidieux. Si vous êtes dans le même cas, suivez le guide pour un paramétrage rapide et sans douleur !
Téléchargez un paramétrage prêt à l’emploi…

Article du 18 juin 2014

4 commentaires »

Relation client : et si on s’inspirait des vendeuses de plage ?

Il y a plusieurs mois, j’ai eu la chance de passer quelques jours de vacances au Sénégal. Là-bas, les vendeuses de plage ont des techniques imparables pour vous faire acheter bijoux fantaisie, paréos ou autres babioles. Et si on s’en inspirait dans nos échanges avec nos clients ?
Retour aux fondamentaux…

Article du 31 janvier 2014

4 commentaires »

1 an… un tournant… et 1000 mercis

Il y a un an, je signais l’acte de naissance des Mots nomades. Il y a 5 semaines, ma vie basculait… m’obligeant à faire des choix, à tourner des pages.
Entre gratitude et recueillement, cet étrange anniversaire est l’occasion pour moi de dire MERCI à tous ceux qui m’ont soutenue et me soutiennent encore dans cette aventure.
Un hommage particulier à mes proches, à ceux qui m’entourent, à toi sans qui cette aventure n’aurait pas vu le jour

Article du 1 février 2013

7 commentaires »

Les 7 péchés capitaux du traducteur

Malgré un titre volontairement provocateur, je ne prétends évidemment pas me poser en donneuse de leçons ! J’ai plutôt voulu compiler quelques conseils glanés çà et là entre blogs et réseaux sociaux, et que j’ai trouvé particulièrement utiles. Et aussi me faire l’avocat du diable, parce que dans la vie, tout est une question d’équilibre…
Découvrez les 7 péchés capitaux du traducteur

Article du 11 octobre 2012

2 commentaires »

La traduction et la musique des mots

Le langage, ce n’est pas seulement des phrases sur une feuille de papier ou un écran d’ordinateur. La musique des mots joue elle aussi un rôle, parfois primordial. Alors comment en tenir compte lorsqu’on traduit un texte ?
Quelle est l’importance du rythme et des sonorités ?

Article du 21 juin 2012

4 commentaires »

Organiser sa veille sur Internet

Être professionnel, c’est aussi se tenir au courant de l’actualité de notre métier de traducteur, et de celle de nos domaines de spécialisation. Sites spécialisés, blogs, réseaux sociaux… Ce ne sont pas les sources qui manquent ! Mais comment s’y retrouver ?
Quelques conseils pour une veille organisée

Rencontres de traducteurs : 10 bonnes raisons d’y aller

Cette semaine, un article de circonstance : je reviens d’une semaine en Espagne, où j’ai eu la chance de faire la connaissance d’autres traducteurs et traductrices. Les rencontres de traducteurs sont pour moi des moments de partage et d’échanges constructifs, toujours très motivants ! Si vous n’avez pas l’habitude de rencontrer vos confrères « pour de vrai », voici 10 bonnes raisons de franchir le cap.
Pourquoi les rencontres entre traducteurs sont-elles si importantes ?

Article du 22 mai 2012

5 commentaires »

Plus rapide au clavier !

Plusieurs facteurs déterminent la vitesse à laquelle on traduit : notamment, le niveau de difficulté du texte, la maîtrise du sujet, et, bien entendu, la vitesse de frappe. Pour traduire plus vite, on va miser sur l’expérience, la formation et la spécialisation. Tout cela prend du temps. Un moyen rapide pour gagner en productivité, c’est déjà d’augmenter sa vitesse de frappe. Mais comment ? Comment augmenter sa vitesse de frappe et gagner en productivité ?

Article du 10 mai 2012

2 commentaires »

Salariée ET traductrice freelance… Quelques astuces d’organisation !

En me lançant comme traductrice indépendante, j’ai fait le choix de conserver mon poste de salariée, au moins dans un premier temps. Ce choix me garantit une certaine sécurité financière, mais il suppose aussi de jongler entre deux activités et deux emplois du temps !

Ça demande un peu d’organisation

Article du 24 avril 2012

8 commentaires »

Articles récents

Commentaires récents

Réseaux professionnels

TWITTER

Blogs à suivre

Copyright 2014 Les mots nomades - blog référencé par Paperblog

Mentions légales