Il y a un an, je signais l’acte de naissance des Mots nomades. Il y a 5 semaines, ma vie basculait… m’obligeant à faire des choix, à tourner des pages.
Entre gratitude et recueillement, cet étrange anniversaire est l’occasion pour moi de dire MERCI à tous ceux qui m’ont soutenue et me soutiennent encore dans cette aventure.
Un hommage particulier à mes proches, à ceux qui m’entourent, à toi sans qui cette aventure n’aurait pas vu le jour
Malgré un titre volontairement provocateur, je ne prétends évidemment pas me poser en donneuse de leçons ! J’ai plutôt voulu compiler quelques conseils glanés çà et là entre blogs et réseaux sociaux, et que j’ai trouvé particulièrement utiles. Et aussi me faire l’avocat du diable, parce que dans la vie, tout est une question d’équilibre…
Découvrez les 7 péchés capitaux du traducteur
Le langage, ce n’est pas seulement des phrases sur une feuille de papier ou un écran d’ordinateur. La musique des mots joue elle aussi un rôle, parfois primordial. Alors comment en tenir compte lorsqu’on traduit un texte ?
Quelle est l’importance du rythme et des sonorités ?
Être professionnel, c’est aussi se tenir au courant de l’actualité de notre métier de traducteur, et de celle de nos domaines de spécialisation. Sites spécialisés, blogs, réseaux sociaux… Ce ne sont pas les sources qui manquent ! Mais comment s’y retrouver ?
Quelques conseils pour une veille organisée
Cette semaine, un article de circonstance : je reviens d’une semaine en Espagne, où j’ai eu la chance de faire la connaissance d’autres traducteurs et traductrices. Les rencontres de traducteurs sont pour moi des moments de partage et d’échanges constructifs, toujours très motivants ! Si vous n’avez pas l’habitude de rencontrer vos confrères « pour de vrai », voici 10 bonnes raisons de franchir le cap.
Pourquoi les rencontres entre traducteurs sont-elles si importantes ?
Plusieurs facteurs déterminent la vitesse à laquelle on traduit : notamment, le niveau de difficulté du texte, la maîtrise du sujet, et, bien entendu, la vitesse de frappe. Pour traduire plus vite, on va miser sur l’expérience, la formation et la spécialisation. Tout cela prend du temps. Un moyen rapide pour gagner en productivité, c’est déjà d’augmenter sa vitesse de frappe. Mais comment ? Comment augmenter sa vitesse de frappe et gagner en productivité ?
En me lançant comme traductrice indépendante, j’ai fait le choix de conserver mon poste de salariée, au moins dans un premier temps. Ce choix me garantit une certaine sécurité financière, mais il suppose aussi de jongler entre deux activités et deux emplois du temps !
Ça demande un peu d’organisation
Halte aux anglicismes ! Mais au nom de la défense de la langue française, est-ce que l’on ne va pas parfois un peu trop loin ?
Lisez la suite de mes réflexions sur les anglicismes
Pas toujours facile, la vie de freelance : travailler dur, se motiver seul, ne pas se laisser décourager… Heureusement, il y a toutes ces petites choses qui, jour après jour, remontent le moral et mettent du baume au cœur !
Lire la suite de
Faut-il accentuer les majuscules ? L’Académie française nous rappelle qu’ « en français, l’accent a pleine valeur orthographique ». Idem pour le tréma et la cédille. Le problème, c’est que ces majuscules accentuées n’existent pas « par défaut » sur nos claviers AZERTY ! Si vous aussi, vous êtes parfois pris de pulsions claviérocides (envie irrépressible de jeter votre clavier par la fenêtre), voici quelques solutions…
Découvrez les astuces pour accentuer les majuscules
Article du 1 février 2013
7 commentaires »