Mon parcours n’est pas linéaire : je fais partie des traducteurs qui, dans une « vie professionnelle antérieure », ont travaillé dans un tout autre domaine.

Formation

etudesPassionnée par les langues, une maîtrise d’anglais en poche : en 2004, ma voie vers la traduction professionnelle semblait toute tracée.

Mais ce projet n’était pas assez mûr et je souhaitais explorer d’autres horizons. J’ai donc changé de cap et suivi un master « Tourisme et Nouvelles technologies ».

Parcours professionnel

haliotikaAprès des études plutôt nomades, j’obtiens un premier poste à Haliotika, centre de découverte de la pêche au Guilvinec (Bretagne).

Mes missions : l’accueil, la communication, les visites (criée et exposition), mais également la supervision de la traduction des livrets d’accompagnement et des audioguides.

phareJ’intègre ensuite l’agence de développement touristique Finistère Tourisme, où je suis en charge d’une plateforme de réservation sur internet.

Pendant 6 ans, gestion et animation d’un site web et formation des professionnels du tourisme à l’utilisation des TIC font partie de mon quotidien.

organizerMais la passion des langues et l’envie d’entreprendre me poussent, en 2012, à me lancer comme traductrice indépendante et à créer « Les mots nomades » (si ce nom vous intrigue, j’explique sa genèse ici).

La spécialisation dans le tourisme et le secteur maritime est l’aboutissement logique de mon parcours.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas consulter mon profil sur LinkedIn.

Associations professionnelles et réseaux

Membre de la SFT
Membre de la SFT (Société française des traducteurs)

Membre extraordinaire Asetrad
Membre extraordinaire d’Asetrad (Asociación Española de Traductores)

Tout commence en Finistère
Ambassadeur de la marque « Tout commence en Finistère »

Je suis par ailleurs signataire du code de déontologie de la Société française des traducteurs.

Vous souhaitez faire appel à mes services ?