Les 7 péchés capitaux du traducteur

Les 7 péchés capitaux du traducteur

Malgré un titre volontairement provocateur, je ne prétends évidemment pas me poser en donneuse de leçons ! J’ai plutôt voulu compiler quelques conseils glanés çà et là entre blogs et réseaux sociaux, et que j’ai trouvé particulièrement utiles. Et aussi me faire l’avocat du diable, parce que dans la vie,

Lire l'article

La traduction et la musique des mots

La traduction et la musique des mots

Le langage, ce n’est pas seulement des phrases sur une feuille de papier ou un écran d’ordinateur. La musique des mots joue elle aussi un rôle, parfois primordial. Alors comment en tenir compte lorsqu’on traduit un texte ?

Lire l'article

Traduire bénévolement : quelques règles d’or

Traduire bénévolement : quelques règles d’or

EDIT du 22/02/16 : Lorsque je me suis lancée dans la traduction début 2012, j’ai effectué diverses traductions de façon bénévole afin de « faire mes armes » et de me construire un portfolio. Cet article, destiné aux jeunes traducteurs et aux étudiants, vise à faire partager mon expérience et mes conseils,

Lire l'article

« Les mots nomades » : l’histoire d’un nom…

« Les mots nomades » : l’histoire d’un nom…

D’abord, il y a le projet. Puis très vite se pose la question du nom. Parce que cela va servir de base à notre communication, et qu’il s’agit d’un élément primordial dans la construction d’une identité corporative. C’est aussi une véritable étape, symboliquement : nommer son projet, c’est lui donner

Lire l'article