IntelliWebSearch fait aujourd’hui partie des outils qui facilitent au quotidien mon travail de traductrice. Pourtant, j’ai mis des mois avant de l’adopter, notamment parce que le paramétrage me semblait fastidieux. Si vous êtes dans le même cas, suivez le guide pour un paramétrage rapide et sans douleur !
Lire l'article →Malgré un titre volontairement provocateur, je ne prétends évidemment pas me poser en donneuse de leçons ! J’ai plutôt voulu compiler quelques conseils glanés çà et là entre blogs et réseaux sociaux, et que j’ai trouvé particulièrement utiles. Et aussi me faire l’avocat du diable, parce que dans la vie,
Lire l'article →Le langage, ce n’est pas seulement des phrases sur une feuille de papier ou un écran d’ordinateur. La musique des mots joue elle aussi un rôle, parfois primordial. Alors comment en tenir compte lorsqu’on traduit un texte ?
Lire l'article →Halte aux anglicismes ! Mais au nom de la défense de la langue française, est-ce que l’on ne va pas parfois un peu trop loin ?
Lire l'article →EDIT du 22/02/16 : Lorsque je me suis lancée dans la traduction début 2012, j’ai effectué diverses traductions de façon bénévole afin de « faire mes armes » et de me construire un portfolio. Cet article, destiné aux jeunes traducteurs et aux étudiants, vise à faire partager mon expérience et mes conseils,
Lire l'article →D’abord, il y a le projet. Puis très vite se pose la question du nom. Parce que cela va servir de base à notre communication, et qu’il s’agit d’un élément primordial dans la construction d’une identité corporative. C’est aussi une véritable étape, symboliquement : nommer son projet, c’est lui donner
Lire l'article →