IntelliWebSearch fait aujourd’hui partie des outils qui facilitent au quotidien mon travail de traductrice. Pourtant, j’ai mis des mois avant de l’adopter, notamment parce que le paramétrage me semblait fastidieux. Si vous êtes dans le même cas, suivez le guide pour un paramétrage rapide et sans douleur !
Lire l'article →Être professionnel, c’est aussi se tenir au courant de l’actualité de notre métier de traducteur, et de celle de nos domaines de spécialisation. Sites spécialisés, blogs, réseaux sociaux… Ce ne sont pas les sources qui manquent ! Mais comment s’y retrouver ?
Lire l'article →Plusieurs facteurs déterminent la vitesse à laquelle on traduit : notamment, le niveau de difficulté du texte, la maîtrise du sujet, et, bien entendu, la vitesse de frappe. Pour traduire plus vite, on va miser sur l’expérience, la formation et la spécialisation. Tout cela prend du temps. Un moyen rapide
Lire l'article →Faut-il accentuer les majuscules ? L’Académie française nous rappelle qu’ « en français, l’accent a pleine valeur orthographique ». Idem pour le tréma et la cédille. Le problème, c’est que ces majuscules accentuées n’existent pas « par défaut » sur nos claviers AZERTY ! Si vous aussi, vous êtes parfois pris de pulsions claviérocides
Lire l'article →EDIT du 22/02/16 : Lorsque je me suis lancée dans la traduction début 2012, j’ai effectué diverses traductions de façon bénévole afin de « faire mes armes » et de me construire un portfolio. Cet article, destiné aux jeunes traducteurs et aux étudiants, vise à faire partager mon expérience et mes conseils,
Lire l'article →